23 мая 2007 г.

Читаю книжку

Жена принесла очередной роман Дж. Гришэма. "Последний присяжный". Этот и все остальные, что я раньше читал, изданы издательством "Аст". И это не первый роман Гришэма, отвращение к переводу которого возникает с самого начала.

Страница 11:
Это озадачивало меня до тех пор, пока однажды вечером мы не напились и он не рассказал мне, какую прибыль ежегодно получает его отец от их маленького еженедельника тиражом в шесть тысяч. Это золотая мина, утверждал он.
А ведь даже Лингво знает, как перевести gold mine. Так вот, мне любопытно: И.Я.Доронина, которая обозначена в выходных данных как переводчик, это такой их не до конца отлаженный AI, или что? И есть ли у них редакторы, знакомые с грамотой, а?

Честно говоря, будь я хоть немного похож на какого-нибудь из персонажей писателя, я бы уже занялся подачей иска к издательству с требованием отзыва тиражей из продажи и компенсации расходов всем покупателям этой, с позволения сказать, литературы.

Скорее всего, читая эту книгу, я буду вести список ляпов перевода. Посмотрим, сколько их наберётся.

Комментариев нет: